17 Jul J. C. Catford. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. A Linguistic Theory of Translation J. C. Catford 1．. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Language Arts. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Linguistic research.
|Published (Last):||12 January 2016|
|PDF File Size:||18.71 Mb|
|ePub File Size:||1.58 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The TL text this time is Votre file a six ans.
Styles vary along a scale which may be roughly characterized as formal. This is a perfectly possible way of describing the pheno- menon.
Trsnslation the history of over billion web pages on the Internet. In a simplified way this process caford be indicated as follows. Both of these— vocal movements, and actual events, etc. English has catfird lexical item with a correspondingly restricted range of contextual meaning; but this does not prevent English came or arrived from often being a perfect translation equivalent.
By a shift of level we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at cayford different level. HC — me, Q has 4 common features. For translation equivalence to occur, then, both SL and TL text must be relatable to the functionally relevant features of the situation. Now this untranslatable association of crepitement is a good example of one of the types of linguistic untranslatability referred to in Amna rated it it was amazing Jun 20, For other purposes we may specify sub-varieties within these broad categories, e.
Clearly, how- cafford, such shifts from one system to another are always entailed by unit-shift or class-shift. In addition to the common core, however, every variety has features which are peculiar to it, and which serve as formal and sometimes substantial criteria or markers of the variety in question.
In B, there is complete formal correspondence of clause- structure no structure-shift: In grammatical transference SL grammatical items are represented in the TL text by quasi-TL grammatical items deriving their formal and contextual meanings from the systems and structures of the SL, not the TL.
J d a linguistic theory of translation PDF | Damian Grzech –
Thus Yes with, say, falling tone is a tone-group, consisting of one foot. Remember me on this computer. Lists with This Book. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of Oxford University Press This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.
The situa- tional elements which are, so to speak, encapsulated in the contextual meaning of brother might be roughly characterized as male and sibling: Two lan- guages might possess a roughly corresponding set of styles; but cultural factors may dictate the use of a non-corresponding style as translation equivalent. The translation equivalence is set up between varieties specifically Cockney and Parigot: Translation equivalence, as we have seen in 7.
As with registers, so with styles, translatability depends on the existence of an equivalent style in the TL. Finally, there are categories of combination, e. In English phonology, for instance, we have classes of the unit phoneme, defined in terms of their operation cayford the structure of the unit next above, the syllable.
We use the term intra-system shift for those cases where the shift occurs internally, within a system; that is, for those cases where SL and TL possess systems which approximately corres- pond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system. He has wide and varied teaching experience, having worked for several years for the British Council in Greece, Egypt, and Palestine, and subsequently in the Universities of Edinburgh and Michigan.
Po vode-to ne xod’at. Translitera- tion is a conventionalized process, unlike translation which is carried out anew, or ad hoc, on each particular occasion.
A linguistic theory of translation, by j.c. catford.
Rare cases of deliberate attempts at partial replacement by equivalent TL phonology, in total translation, do occur: Haditaghizadeh rated it it was amazing Mar 03, Halliday 1 2 and influenced to a large extent by the work of the late J. Chy Andira rated it it was amazing Nov 17, It seems desirable, therefore, to give here the barest outline of the description of English phonology and grammar which we are using.
Language-behaviour is externalized or mani- fested in some kind of bodily activity on the part of a performerand presupposes the existence of at least one other human participant in the situation, an addressee.
Cancel Forgot your password? This is the only thing one can do with a recorded spoken or written text when the original translator is not present. If the translation equivalent of Vs gorn is il a foutu I’camp this does not mean that lexical items are here translation equivalents of phonological features. Sign in Create an account. Tukagirskij Yazyk Moscow-Leningrad,pp. Literal 3 Never mind about them!
Hazel rated it it was amazing Nov 10, By unit-shift we mean changes of rank — that is, departures from formal correspondence in which the trans- lation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL.